« How are wines arranged in the store? | Main | The New Palgrave Dictionary of Economics »
Sentences to ponder
The "likely consequence" of growing numbers of Chinese learning English without "enough quality spoken practice" means that "more and more spoken English will sound increasingly like Chinese." Already, non-native speakers far outnumber native speakers, and in the next decade, native speakers will make up only 15 percent of those who use the language.
Here is the link, hat tip to Ben Casnocha.
Posted by Tyler Cowen on July 5, 2008 at 07:40 AM in Current Affairs | Permalink
Comments
I hope that Language Log notices this; the article doesn't seem as thought it was written by a Linguist, so there are like to be some misconceptions that would do with correction, although it does better on many points than some similar articles that I've read. The paragraph near the end that suggests the possibility of the Chinese Creole English somehow being more efficient than American English (or British English, or Australian English or et cetera) by dispensing with articles and suffixes irritated me; the loss of those features would not eliminate some nebulous value of complexity from the language, but rather transfer the burden of expressing what those endings expressed from the morphology to the syntax. Chinese Creole English would, seemingly in imitation of Chinese, probably move farther to the analytic end of the analytic-synthetic scale (or become more isolating, if you prefer).
The assertion in the article that, "In Mandarin, Cantonese, and other tongues, sentences don't require subjects," is quite wrong; so far as I know, all languages require subjects for their sentences; the only cases approaching a sentence without a subject are languages such as Japanese, which often doesn't express the subjects of sentences if they can be extrapolated from earlier conversation or context, but the sentences are nonetheless still present (zero-subject).
Posted by: Paludicola at Jul 5, 2008 8:51:54 AM
As long as we are high-status and richer than non-native speakers, that's not necessarily true. In the evolution from Old English to Middle English, the language ended up borrowing more from the French-speaking Norman nobles.
Posted by: Billare at Jul 5, 2008 8:51:59 AM
so far as I know, all languages require subjects for their sentences; the only cases approaching a sentence without a subject are languages such as Japanese, which often doesn't express the subjects of sentences if they can be extrapolated from earlier conversation or context, but the sentences are nonetheless still present (zero-subject).
Eh, that is a (quite widely accepted, certainly) linguistic theory. I've never found it particularly more convincing than the claim "All sentences contain direct objects; sentences without them, such as with intransitive verbs, have direct objects that can be extrapolated from earlier conversation, context, or from the verb itself."
I mean, really, are the syntactic expletives "it" as in "it is raining," or "it is important that you do well on the exam," "it seems that you love her," or "there" as in "there are four books" really subjects? It sometimes seems to me more that English syntactically requires a subject even when there really isn't one, and requires a dummy subject instead.
The zero-subject idea is to me a reasoning that comes from viewing all languages from a particular viewpoint, generally Anglocentric. One might as well reason from Japanese and argue that all sentences have topics (sometimes not expressed or inferred), but not necessarily subjects. It would be just as reasonable, in my view.
Posted by: John Thacker at Jul 5, 2008 10:57:35 AM
Surely Indian English will have the most profound impact, isn't it?
Posted by: at Jul 5, 2008 11:14:56 AM
Paludicola-- Various Chinese languages do indeed omit the subject if it's clear from context far more than, for example, English. This is even more the case in formal written Chinese. "Literary" or "Classical" Chinese practically has no third person subject pronoun.
One of the most common errors for non-native speakers learning Chinese (at least those who are native speakers of English and related languages) is that they insert an explicit subject far more than necessary.
Posted by: wugong at Jul 5, 2008 11:15:17 AM
One of the surprises of the past generation or so has been the rather rapid evolution of Indian English towards standard English. China starts with Hong Kong English which differs from standard English mainly in being slightly more precise.
Posted by: Diversity at Jul 5, 2008 12:31:10 PM
"The international language of science is broken English."
Posted by: dearieme at Jul 5, 2008 4:32:11 PM
Linguistic hybrid vigor?
It will be interesting to see how the way in which English is used will signal different things and to whom over time.
An image grab from the Wired article:
http://flickr.com/photos/anp/2621811746/
Lucky, I already fluent, Chinglish
Posted by: Anittah Patrick at Jul 5, 2008 4:35:36 PM
My impression is that southern China uses HK (or UK) English, while northern China often uses American English. When I was in Beijing, most students were learning American accents and pronunciation, while being confused by texts that mixed UK and US spellings and usage.
Shanghai seemed to be more UK-centric in English education, although interestingly, Shanghainese seem to have very little accent when speaking "Standard Midwestern" English - to the point where you have to watch yourself and remember that English isn't their first language.
I've often wondered if there's some linguistic affinity between Shanghai dialect and English.
Posted by: Foobarista at Jul 5, 2008 6:34:00 PM
Search on youtube for "singlish," if you're looking for a mutually unintelligible hybrid of English and Mandarin.
Posted by: Thomas B. at Jul 5, 2008 7:56:58 PM
The English language Entertainment/Media will likely have a normative effect on the adoption of alternative syntax by "non-native" speakers.
Posted by: Jason Armstrong at Jul 6, 2008 12:49:39 AM
The English language Entertainment/Media will likely have a normative effect on the adoption of alternative syntax by "non-native" speakers.
Posted by: Jason Armstrong at Jul 6, 2008 12:49:48 AM
Easy translate. Many know Chinenglish already. Soon more know.
Chinenglish reminds me of Yoda-speak (mirroring the character Yoda in
the Star Wars movies).
Yoda-speak would be more like:
Easy to translate it is, yes. Yoda-speak already many know, they do. Soon
more know it they will, ho he ha ha.
Posted by: indiana jim at Jul 6, 2008 10:38:53 AM
John Thacker: I don't agree that some of your examples make your point. In the sentence, "It is important that you do well on the example", "it" is the subject and represents "that you do well on the exam". The subject is referenced first with a pronoun because the speaker wanted to construct it in such a way that the term "important" came first. Also, "It is raining" is an idiom and doesn't generalize.
When learning English, I had assumed, and intended when using, constructions such as "there is X" to mean "there (somewhere) is X". That is what allowed me to "find my way" back to that construction even before making the connection that the construction is intended to assert existence. Now, I am not the authority on why such constructions "really do" assert existence, but it's important to understand why they come into common usage. So existence assertions are certainly consistent with the claim that sentences always have subjects. It's just that the subject would be X, and "there" is just an adverb.
And FWIW, English speakers, like Japanese speakers, will say, "Doesn't work" to mean "[The idea we were just discussing] doesn't work." It's just that the English speaker would regard such a statement as somehow informal and not a complete sentence.
Posted by: Silas Barta at Jul 6, 2008 2:55:04 PM
foobarista: I've heard it said often that English is grammatically more similar to Chinese than to any European language, presumably by virtue of no declension (changing nouns based on case in a way that doesn't change the meaning) and little conjugation. go fig.
Posted by: Silas Barta at Jul 6, 2008 2:58:57 PM
Silas,
I'll second the idea that Mandarin is grammatically more like English than any other language I've encountered.
Posted by: doctorpat at Jul 6, 2008 10:36:28 PM
Common examples of Chinglish:
"Kitchen have food"
"Where are you come from?"
"Chinese food too delicious"
"You go where?"
Posted by: David at Jul 7, 2008 5:27:03 AM
We can give you the best gold and best service to buy eve online isk.
Posted by: buy eve online isk at Jan 2, 2009 1:24:05 AM
tiffany rings
tiffany earrings
tiffany necklaces
tiffany pendants
Tiffany Engagement Rings
Posted by: aion kina at Mar 18, 2009 4:34:26 AM
what's meaning
Posted by: kate at May 15, 2009 11:00:05 PM
Is it realistic?
Posted by: jim at May 15, 2009 11:01:21 PM
It is enlightening!
Posted by: peter at May 15, 2009 11:01:54 PM